Lost and found in translation

Lately I listen to a new summer program: CBC Radio Babel and find it very helpful and interesting. Indeed, during the interview, I talked a lot about how many wonders a new languange could bring to us. I am glad that they posted my poem “Fish in a House” on CBC website.  English opens a door to another world -the poetic wonderland. But I also find a lot could be lost in translation.  Today on facebook, I posted my poem “梨/Pears” in Chinese, Andy used Google Translator to translate it and posted it after my poem. I read it and decided I need to translate it myself.  Although I could do a better job than a computer transaltion tool, I find some meaning will stll be lost. First of all, the title “梨” after translation will lose its pun meaning. In chinese, “梨/pears” the same sound as  the chinese word for “离/depart,split”, implies more than an image of a fruit. Lovers would not share a pear/梨 with one another… I have trouble conveying this meaning in a translation… I am posting the poem in Chinese, would anyone like to translate?

  
桌上的一盘梨
很像墙上的静物画,
只是面对一把刀,
它觉察到伤痛。
它也想知道切开后
里面有些什么,
却期待主人起身送客。

画中的梨很想走出来,
它遗憾梦想
镶进了遗忘的角落,

那拿刀的手又在何方?

 


This entry was posted in Poetry. Bookmark the permalink.

Comments are closed.