Great Wall & other poems (published in ChinaDaily.net )

 

Great Wall :  http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/2007-04/19/content_854588.htm

长城 http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/2007-02/07/content_803210.htm

情人节 http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/2007-02/09/content_805742.htm

The Farewell Symphony

The autumn sky is blue and clear,
Out in wild fields reeds stretch.
Birdcalls fade in thin branches,
Rivers silently gather fallen leaves.

Shadows grow taller;
Hills mute in their shattered hues.
Winds spiral in deep valleys,
whose home , candles still beckon?

Soon snow will blank et everything below;
wild geese glance back and take off.
Their raucous echoes fall,
then drown and drown
pale in ebbs.

中文朗诵,请听
http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=157339#157339

告别交响曲

——听海顿故事和他的同名交响曲有感

告别交响曲
——听海顿故事和他的同名交响曲有感

秋季的天空明朗浅蓝,
芦苇野旷里高高地挺立。
而鸟声渐弱, 树枝稀疏,
河流默然承接着叶落。

远处的影子更深更长,
散碎的色调中,山川无声无息。
深谷里,风不断地盘旋 ,
谁家的烛光还在远远召唤?

雪不久会覆盖地面的一切,
大雁回望中开始飞行。
它们嘈杂的叫声落下,
淹没,退潮中一片苍白。

创作灵感

这首诗歌是我根据奥地利作曲家海顿的同名曲《告别交响曲》而作。

海顿作这首乐曲时有个真实的故事。当时海顿以及其他乐团友随王子每个夏季到夏宫演奏, 但他们的家人不能一起同去,只有等到秋天王子回来时,他们才能与家人团聚。所以当某一个秋天到来,王子还不想离去,乐队团友着急回家, 所以请团长海顿想办法.

喜欢幽默的海顿写了这曲《告别交响曲》的演奏过程通过音乐节奏的变化和器乐的一个个离场,来提醒王子,该回去了……

我听了这个故事和乐曲, 想到自然的一些变化, 秋退冬来, 叶落鸟飞等肃穆景象…… 以此来比拟和反映自然界的“告别交响曲”。

This entry was posted in Chinese Poetry, English Poetry, Poetry, Publish. Bookmark the permalink.

Comments are closed.