Three poems by Dana Gioia with Anna Yin’s translations (part 3)

Thanks for Remembering Us

The flowers sent here by mistake,
signed with a name that no one knew,
are turning bad. What shall we do?
Our neighbor says they’re not for her,
and no one has a birthday near.
We should thank someone for the blunder.
Is one of us having an affair?
At first we laugh, and then we wonder.

The iris was the first to die,
enshrouded in its sickly-sweet
and lingering perfume. The roses
fell one petal at a time,
and now the ferns are turning dry.
The room smells like a funeral,
but there they sit, too much at home,
accusing us of some small crime,
like love forgotten, and we can’t
throw out a gift we’ve never owned.

Dana Gioia

感谢记住我们

误送到这里的鲜花,
签署着无人知道的名字,
现在已然凋谢。我们该怎么办?
邻居说,花不是送给她的,
附近也没有人临近生日。
我们应该感谢某人这样的失误。
是我们中谁的一次外遇?
起初我们觉得好笑,之后便猜想。

首先死亡的是鸢尾花,
笼罩在其体弱多病,甜
而缠绵的芳香里。玫瑰
一次落下一片花瓣,
现在蕨叶也变得干燥。
房间闻起来像一次葬礼,
但它们端坐那儿,过于舒适,
指责着我们一些微小罪行,
就像爱情被遗忘,而我们不能
扔出去我们从不曾拥有的礼物。