湖畔沙龙:诗歌创作和翻译公众讲座 (7月17日, 2021)
主讲诗人:星子安娜 主持: 诗人古土。
分享加拿大双语诗歌创作/出版/翻译等经验以及有关轶事。
Hu Pan School invited Anna Yin to share her processes of writing poetry and translating poetry. Host: Poet Gu Tu (诗人古土)Speaker: Anna Yin (Language : Chinese)

The soul should always stand ajar, ready to welcome the ecstatic experiences. –Emily Dickinson
湖畔沙龙:诗歌创作和翻译公众讲座 (7月17日, 2021)
主讲诗人:星子安娜 主持: 诗人古土。
分享加拿大双语诗歌创作/出版/翻译等经验以及有关轶事。
Hu Pan School invited Anna Yin to share her processes of writing poetry and translating poetry. Host: Poet Gu Tu (诗人古土)Speaker: Anna Yin (Language : Chinese)
A night with poetry, music and songs by 5 poets, 4 composers and 2 singers with former Canadian Poet Laureate and wide audience!
More than a year ago, I changed to my current job and hoped to travel back and take care of my parents in China and work there for a while since I can work remotely. But the policy of America changed, then this year the COVID, I could not travel back and work from there. Each time the journey home is so long, yet the days I visit my parents are so short… I hope to stay longer in the future. Father, happy Father’s Day.