Happy Chinese Mid-Autumn Festival!Sharing my poem about moon


Poetry Contest for National Poetry Month 2010 |Poetry Contest Judges | Best poetry ever! booklist | Poetry – Local Authors booklist

After Reading Ted Hughes' "Full Moon and Little Frieda" (mp3)

I fall in love with you, Moon,
seeing you step back like a timid artist.
Listening to the night,
you come out, a pail lifted.

Moon, they are gone.
They left you watching over the river.
How many years since?
And you watch the small village
becoming a floating island in the dark.
Among rows of windows,
the night flows, and I wide awake.

How much I want to imitate Li Po,
dancing with his white sleeves,
a hum from his burning heart,
night after night inviting you for a drink!
The wine never drained,
yet he drowned in the silver river.

Moon, lift your bucket,
come out once again.
I won't make a sound.

Anna Yin

读特德修斯的月亮

月亮,我坠入了你的爱河。
看着你好似羞涩的艺术家
退回到夜幕里。
聆听着秋夜,你悄然
出来,手里拎着一个圆桶。

月亮,他们都已离去。
独留下你照看着
夜色里的长河。
多少年过去了?
你看着小小的村庄
成为漂浮的岛屿。
在行行的窗户之间,
黑夜流动,而我难以成寐。

我多想模仿李白,
依着他的长衫漫舞,
伴着燃烧的心轻唱。
每晚都来邀请你共饮。
美酒不会干涸,
而李白沉没在银色的河水中,
再也不见身影。

月亮,提起你的圆桶,
再一次出来吧,
我会安静得不弄出半点声响。

The Map Home

05.2010“The Map Home” won May Poetry Challenge

The Map Home

Around the globe, you search
for two dots, connected
by a flight line. Distance
becomes a long string
to knot nostalgia;
fingers nudge a blue
sphere – home beckons
like an aching moon.

Your son asks
to map the family tree.
You surprise him, draw
concentric circles. Your pen drifts,
traces solar systems,
that revolve around the same point –
That’s our home!

Laughing at your crazy map,
your son prunes the growing tree.
He does not see
rings rippling across
your night river,
and leaves fall to roots.

回家的地图

围绕地球仪,
你搜索着 两个点,
由一条 飞行路线连接。
距离 成为一条长长的丝线
编织着浓浓的乡愁;
你的手指轻推
蓝色球体故乡
是挂在天上的一轮明月
伤痛地召唤。

儿子邀你 绘制家谱树。
你画着一个个同心圆,
让他很是诧异。
你的笔漂移,勾画出
太阳星系的轮廓,
它们都围绕同一点:
这就是我们的家园!

嬉笑你疯狂的绘图,
儿子裁剪延伸的家谱树。
他没有注意到
年轮涟漪着
夜色下的河流,
而叶子
落下
聚拢在根底。

both versions (chinese and english)

Great Wall & other poems (published in ChinaDaily.net )

Great Wall :  http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/2007-04/19/content_854588.htm

长城 http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/2007-02/07/content_803210.htm

情人节 http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/2007-02/09/content_805742.htm

The Farewell Symphony

The autumn sky is blue and clear,
Out in wild fields reeds stretch.
Birdcalls fade in thin branches,
Rivers silently gather fallen leaves.

Shadows grow taller;
Hills mute in their shattered hues.
Winds spiral in deep valleys,
whose home , candles still beckon?

Soon snow will blank et everything below;
wild geese glance back and take off.
Their raucous echoes fall,
then drown and drown
pale in ebbs.

中文朗诵,请听
http://www.coviews.com/viewtopic.php?p=157339#157339

告别交响曲

——听海顿故事和他的同名交响曲有感

告别交响曲
——听海顿故事和他的同名交响曲有感

秋季的天空明朗浅蓝,
芦苇野旷里高高地挺立。
而鸟声渐弱, 树枝稀疏,
河流默然承接着叶落。

远处的影子更深更长,
散碎的色调中,山川无声无息。
深谷里,风不断地盘旋 ,
谁家的烛光还在远远召唤?

雪不久会覆盖地面的一切,
大雁回望中开始飞行。
它们嘈杂的叫声落下,
淹没,退潮中一片苍白。

创作灵感

这首诗歌是我根据奥地利作曲家海顿的同名曲《告别交响曲》而作。

海顿作这首乐曲时有个真实的故事。当时海顿以及其他乐团友随王子每个夏季到夏宫演奏, 但他们的家人不能一起同去,只有等到秋天王子回来时,他们才能与家人团聚。所以当某一个秋天到来,王子还不想离去,乐队团友着急回家, 所以请团长海顿想办法.

喜欢幽默的海顿写了这曲《告别交响曲》的演奏过程通过音乐节奏的变化和器乐的一个个离场,来提醒王子,该回去了……

我听了这个故事和乐曲, 想到自然的一些变化, 秋退冬来, 叶落鸟飞等肃穆景象…… 以此来比拟和反映自然界的“告别交响曲”。