Two different poems: Still Life

Still Life from my book “Wings Toward Sunlight” (Mosaic Press 2011) has been selected to display on 700 buses across Canada from July 1, 2013 to July 1, 2014 for the Poetry In Transit project.

Here I translated it into Chinese
静物

一幅水果畫掛在
我們客廳的牆上
早晨的太阳很少眷顾,
只有昏睡的月亮来赏脸。

午夜醒来,
我发现自己的黑色輪廓
徘徊在那些等候的蘋果上。

我為它們痛惜,
不比在廚房盤子裡充當美味更好-
它們要麼面對刀子
要麼等著爛掉。

Still Life from my new book “Inhaling the Silence” (Mosaic Press 2013)

Our arrangements
settle them in the living room,
then frame them on the dim walls.
Away from winter’s menace,
they evoke a spring garden and blossoms.

When the wall grows over-crowded,
old pictures are removed one by one.

Like apples, pears and plums,
picked from a farm,
now lying on a kitchen plate,
this is our ordinary life.

Comments are closed.