Three poems by Dana Gioia, translated by Anna Yin

 Dana Gioia and Anna Yin at the 2016 West Chester Poetry Conference

at the 2016 West Chester Poetry Conference with Dana Gioia

Dana Gioia is an internationally acclaimed and award-winning poet. Former Chairman of the National Endowment for the Arts, Gioia received a B.A. and a M.B.A. from Stanford University and an M.A. in Comparative Literature from Harvard University. Gioia currently serves as the Poet Laureate of California.

I was very grateful for a scholarship to attend the 2016 West Chester Poetry Conference and met Sir Andrew Motion, Dana Gioia and many other fine poets. I was touched by Dana’s poems that he wrote for his first son who died very young. Here is one of them. With Dana’s permission, I translated three of his poems.

 

Prayer

Echo of the clocktower, footstep
in the alleyway, sweep
of the wind sifting the leaves.

Jeweller of the spiderweb, connoisseur
of autumn’s opulence, blade of lightning
harvesting the sky.

Keeper of the small gate, choreographer
of entrances and exits, midnight
whisper travelling the wires.

Seducer, healer, deity or thief,
I will see you soon enough—
in the shadow of the rainfall,

in the brief violet darkening a sunset—
but until then I pray watch over him
as a mountain guards its covert ore

and the harsh falcon its flightless young.

(The Wartburg Choir, “Prayer” by Morten Lauridsen, poem by Dana Gioia)

祷告

钟塔的回声,
小巷的脚步声,
风筛树叶的扫拂声。

蜘蛛网的珠宝商,
秋天富饶的行家,
收获天空的闪电刀片。

小门的守护者,
出入口的编舞者,
遨游电线的午夜私语者。

诱惑者,治疗师,神灵或小偷,
我会很快见到你-
在雨落下的影子里,

在紫罗兰黯淡日落的短暂时分-
但在那之前,我祈祷守护他
像山守卫它的隐蔽矿产

和严厉的猎鹰看护无法飞翔的稚鹰。

Translated by Anna Yin

Other two poems:

Check more Anna’s translations

Watch California’s Poet Laureate Dana Gioia in Conversation with Kay Ryan

 

This entry was posted in Poetry, Translation Corner. Bookmark the permalink.

Comments are closed.